torsdag, november 03, 2011

Varning för zebra - eller?

Jag såg den inte när jag härom dagen i största hast tog bilden som skulle bevisa att London är nerlusat med gatuarbeten: varningsskylten mitt i bilden, den som säger ”Humped zebra crossing”. Kan inte minnas att jag sett den tidigare! Ingen zebra syntes förstås till, även de utan puckelrygg är ganska sällsynta i England. Man får nog ge sig av till någon av de gamla brittiska kronkolonierna i Afrika om man vill träffa på en, i äkta randig pyjamas.

Naturligtvis finns det en helt logisk förklaring till att man varnar för ”zebra med puckel” mitt i gatan. Det handlar om en upphöjd vall tvärs över körbanan, med övergångsställets ränder på krönet. Allt för att tvinga bilförarna att sakta ner rejält.

I USA talar man också mer bildligt om det där som på tråkig svenska heter ”farthinder” – på engelska säger man ”sovande polisman” (sleeping policeman). Ungefär samma uttryck används för att få spansktalande trafikanter att lätta på gasen: ”vigilante acostado” blir det då, polisen ligger förvisso ner, men man kan inte vara helt säker på att han somnat ...

Fast britterna har ju roligare, förstås. Detta eftersom ”hump” också är ett ord som används för att beskriva kroppsrörelser i parningsakten mellan olika däggdjur, inklusive människan.

Men den som stannar till på en av vägbockar avspärrad Londongata i hopp om att få uppleva lite zebrakärlek live, den blir besviken. Och inte blir väl den besökare i Sverige gladare som ser skylten som varnar för gupp och tror att det faktiskt är en behå – och att vackra svenska flickor ska dyka upp i bikini vilken sekund som helst. Det påstås att det hänt, men det kan förstås vara en vandringssägen.

Ur rent språklig synpunkt ligger vi hur som helst i lä. Bara jämförelsen mellan en juckande zebra och en sovande polis ger poäng till britterna – men vad ska man då säga om ordet ”gupp”?

Copyright Klimakteriehäxan

6 kommentarer:

  1. gupp valdes väl till Sveriges fulaste ord...

    SvaraRadera
  2. tant Hannele8:35 fm

    P.S.
    hittade Det mystiska klippslottet av Blyton

    SvaraRadera
  3. Anonym1:50 em

    Om man översätter åt andra hållet kan ´fart-hinder´ bli lätt fnissmaterial på engelska. Och stackars systern till nygifta Katie. Svårt att presentera sig i Sverige om man heter ´Pippa´ Middleton. Svaret blir nog ofta: Ja tack, gärna, my place or yours?
    Krångligt det där med språk.....fast roligt också.

    Kulsprutan

    SvaraRadera
  4. Hannele - gupp är verkligen inte snyggt. Men Blyton - är det den i MIN översättning??? För den om klippslottet har jag gjort (fast det kan förstås finnas flera versioner!)
    Kulsprutan - för att inte tala om hur modernt det är just nu att ha pricks all over ...

    SvaraRadera
  5. Men jösses Hannele, det är ju fullständigt otroligt!!!! vad fick du betala?
    :-D
    "1:75 kr inkl moms" står det tryckt på det ex jag har kvar ... det kallar jag för bra bokpris!

    SvaraRadera