Fortfarande lever begreppet, men nu är det mest fiffiga maskiner som står för skaparkraften. Resultatet blir hur som helst fint, ofta med skira blommönster – i forntiden avbildades gärna människor i det man knypplade.
När nu Dottern tog en sväng till Bryssel nyligen tänkte hon så rätt: kombinationen textilt handarbete och böcker är lika med bokmärke, och voilà! en perfekt liten present till Mor! Fast hon hittade inget med ett A så det fick bli ett B. B som i Bok, som i Bladvändare, som i Bra tänkt, som i Bergvall. Tack!
Och boken det här märket hamnar i inledningsvis är den nya översättningen av en riktigt gammal flickboksklassiker: "Anne på Grönkulla" (Anne of Green Gables) av Lucy Maud Montgomery. Den kom ut 1908 och finns nu i en version som ska vara originalet trogen (och inte längre anpassad till läsande barn utan snarare till vuxna). Eva Ström, rosad poet och flitigt anlitad översättare, är kvinnan bakom den uppdaterade historien om den föräldralösa flickan.
Den här nyöversättningen väckte min nyfikenhet, dels för att jag känner Eva Ström, dels för att den till och med fick en egen releasefest och dessutom fått särskilda recensioner, vilket mig veterligen inte översättningar brukar få. Det tydde hur som helst på att detta var något utöver en "vanlig" nyutgåva.
Flickan på bokomslaget är klädd i en klänning som knappt syns, men den sydde Eva speciellt för ändamålet (hon är en hejare inte bara på att skriva, utan också på att sy och sticka). Själva berättelsen minns jag ingenting av, så det blir som att läsa en helt ny bok för mig.
Nu gör jag som jag ibland brukar: jag läser efterordet först. I det berättar Eva Ström mycket om Maud Montgomerys egen historia och bakgrund, som ofta går att spåra i romanen. När den 11-åriga Anne i berättelsen avslöjar att hon saknar att kunna kalla någon för "mamma" är det alltså ett eko från författarens egen barndom.
Här finner jag också den där meningen, den som får mig att hejda mig ett aldrig så litet extra ögonblick i läsningen, så som Skriv-Robert vill att man ska för att den ska få etiketten Veckans mening.
Hennes första minne var att se sin mor i kistan.
Copyright Klimakteriehäxan
underbart vacker spets. har läst boken. och vilket sorgligt första minne! stackars barn!
SvaraRaderaUsch ja, verkligen sorgligt! Hoppas boken bjuder på några ljusare tongångar också.
RaderaEtt fantastiskt fint spetsbokmärke! Så vackert. Jag tar det skrivna till mig och noterar Anne på Grönkulla i en ny version. Jag minns knappt den jag läste för många år sedan.
SvaraRaderaMinns inte heller ett skvatt av historien. Så det blir som att läsa en helt ny bok. Visst är mitt bokmärke fint!
RaderaJag var i Bryssel för några år sen och även tittade på alla dessa spetsar, men tror du att jag köpte någon? Nix.
SvaraRaderaDäremot köpte jag handgjord belgisk choklad över disk och precis efter mina smaklökar. Nog den bästa choklad någonsin!
Du åt väl musslor med pommes också antar jag? Finns många goda kalorier att hämta i Bryssel!
RaderaDet bokmärket är nog det vackraste jag sett någonsin. Dottern vet precis vad hennes mamma går igång på;-)
SvaraRaderaVisst är det fint!!!
RaderaVäldans snyggt, avundsjuk… trettonåringen har fått låna mina böcker
SvaraRaderaHärligt när de vill låna ju!
RaderaBokmärket är verkligen vackert! Och jag har några liknande inköpta där. Och de är också i bruk. Har B på mina och eftersom mitt "riktiga" namn är Benedikte så passar det bra.
SvaraRaderaBoken, i den gamla versionen, har jag läst som barn/ungdom men nu blev jag intresserad av att läsa den på nytt i den nya översättningen. Tack för tipset-
Ja enligt de som vet har man i tidigare översättningar tagit bort en massa "vuxet" innehåll nu ska det finnas med. Inser att Montgomery skrev en hel serie om Anne, jag kommer sannolikt att nöja mig med denna.
RaderaDet var verkligen en gripande mening.
SvaraRaderaPS. Enligt SAOL och SAOB är brodyr=broderi.
https://svenska.se/tre/?sok=brodyr&pz=1
Ruskigt sorglig! Brodyr och och broderi är förvisso besläktade men inte exakt samma sak. Fast det behövs kanske bild för att visa skillnaden. Den finns ändå med i ordböckerna (kollade din länk), där det tydligt står att brodyr är en "remsa av broderat tyg för garnering" - gamla underkjolar kantades oftast av brodyr. Medan broderi är det som sys exvis på dukar etc.
Radera