Svenska läser jag mest på, men i perioder har jag läst minst lika mycket på engelska. Övriga språk är för jobbiga, men jag har några originalspråksböcker jag är lite stolt över att ha "knäckt": Läste Heinrich Bölls "En Clowns åsikter" (Ansichten eines Clowns) på tyska innan han fick Nobelpriset. Det berodde på att jag befann mig i Österrike på ett semestervikariat.
Även Annie Ernaux hade jag klämt en tunn liten roman av innan hon fick Priset, men jag tycker det är tveksamt: begrep jag verkligen det fina i (den franska) kråksången? På spanska borde jag ha lättare att läsa, men har läst väldigt lite. Och när jag intervjuade Ernesto Sabato, argentinaren som hoppades men aldrig fick något Nobel-diplom, gav han mig en av sina romaner prydligt signerad. Fast han la till, plirande över kanten på sina glasögon: "Den här kommer du nog att tycka är lite jobbig ...". Läste den inte ... men jag har den kvar!
För rätt många år sedan läste jag en del både på norska och danska och tyckte det var tämligen problemfritt, men det har jag inte gjort på väldigt länge.
Så det korta svaret på första delfrågan är svenska och engelska. Som svar på andra delfrågan gäller det ovanstående. Det blev ju ett långt svar ...
Copyright Klimakteriehäxan
Gärna originalspråk, men glad över att vi har bra översättare, inte pigg på att läsa japanska.
SvaraRaderaFast det vore väl superhäftigt ... men inget jag heller drömmer om.
RaderaJag är ändå imponerad av dina språkkunskaper.
SvaraRaderaSedan jag såg Shogun på TV kan jag säga "jag förstår" och "jag förstår inte" på japanska. Det är allt ;)
Har alltid varit road av språk och det har väl gjort att jag snappat upp en del. Tyvärr bleknar kunskaperna med åren (de också).
RaderaDu verkar vara en sann språkmänniska. Imponerande!
SvaraRaderaSpråk är kul. Tyvärr tappar kunskaperna kraft när de inte används flitigt, så det händer i mitt fall: det bleknar!
RaderaVi tycks båda två ha ägnat oss åt språktankar på sistone.
SvaraRaderaVisst är det intressant med språkinlärning — somliga svingar dig elegant mellan olika språk, medan andra får kämpa hårt för att klara sig på ett nytt språk.
Översättare är underskattade!
Margaretha
som även hon
tragglade sig igenom
”Ansichten eines Clowns”
I tonåren
Översättare är definitivt underskattade - likväl finns det väldigt dåliga som kan förstöra vilken läsupplevelse som helst. Man kan se vad det stod i originaltexten men den som skulle göra svenska av det hade antagligen alldeles för bråtton. Och en ointresserad förlagsredaktör dessutom.
Radera