fredag, december 21, 2012

Det ska vara en prick i granen

Finns det trender i julgransbranschen?
Svaret är obetingat ja.
Vissa år ska alla ha kungsgran, trots att den är dyr. Andra gånger ska hela trädet kläs i en enda färg – vitt, exempelvis. Plötsligt anbefalls bara silvriga prydnader, de gamla i guldton ska lämnas kvar i förrådet.

Årets julgransmode förefaller handla om prickar. Och inget ont i det, jag gillar prickigt i alla möjliga former. Eller, som vi brukar säga på flytande svengelska: Me like pricks all over.
Fast man får tänka sig för. Långt ifrån alla är införstådda. Vilket fick en ung kollega att, lätt generat, upplysa mig om att prickar heter ”dots” på engelska och att ”pricks” faktiskt betyder något helt annat.

Jo, jag vet det. Men alltsedan min väninna, nyss anländ, vandrade längs Tredje Avenyn på Manhattan och lockades in i en affär hamnar jag ofta på ”pricks” i stället för den korrekta glosan.
Väninnan hade nämligen fått syn på en jättesnygg klänning i skyltfönstret. Hon ville prova den och förklarade för expediten att det var den med ”pricks all over”.

Lätt förvirring uppstod. Den svenska tjejen med aningen bristande språkkunskaper fick ta med sig butikspersonalen ut på gatan och peka på den prickiga skapelsen. Fast vid det laget hade stämningen blivit så konstig att det inte blev något köp. Men historien lever – och när jag själv ett antal år senare i New York köpte en vit outfit med färgglada prickar höll jag nogsamt tungan rätt i mun …

Nu står vår gran, av gammal traditionell modell, på balkongen och väntar på att få komma in, dricka vatten och bli klädd. Och eftersom jag roas av mode investerade jag i en säger en prickig kula för att visa att jag hänger med. Men tyvärr: det blir inga trendiga prickar i min gran i år, för kulan råkade dunka i golvet och resterna är redan förpassade till julprydnadernas begravningsplats, det vill säga soprummet.

Om du då tror att jag ska hänga upp några pricks (i plast eller glas? Virkade? Vibrerande?) i stället har du, faktiskt, fel.

"Prick" på engelska betyder, om du HÄNDELSEVIS inte känner till det, snopp. Skriver ut detta ord men fasar för hur många spamkommentarer det kan resultera i - så rätt som det är tar jag antagligen bort det här lilla tillägget!

Copyright Klimakteriehäxan

3 kommentarer:

  1. Anonym11:40 fm

    Nyss ankommen till Spanien gick jag för att införskaffa en byrå med tre lådor som vi behövde.
    Jag sa till den unge manlige expediten att jag letade efter en byrå med " tres cOjones". Han blev illröd i ansiktet och fick lov att vända ryggen till för att rätta till ansiktsuttrycket.
    Lådor på spanska heter ´cAjones".
    Jag hade bett om en med tre ballar(testiklar). Jag blev nog lika illröd i ansiktet själv när jag insåg mitt misstag.
    Så kan det gå i språkens underbara värld ;)

    Kulsprutan



    SvaraRadera
  2. Jo då ... det känns igen ... på min första jobbutflykt i Guatemala, med tre urinvånare i sällskap, samtliga män, förklarade jag högt och tydligt att jag var väldigt kåt. "Estoy muy caliente" sa jag. Herrarna sa inget. Så småningom insåg jag att jag skulle ha sagt "Tengo mucho calor" men då var det så dags. Jag tyckte alltså att det var väldigt varmt och det var det jag försökte ge uttryck för ...

    SvaraRadera
  3. HaHa :) språk är inte lätt, finns ju Fula-ord-Ordboken för reklammakare och sånt folk.

    jo, inte så mycket tradition i granar

    SvaraRadera