Som man är klädd blir man hädd, heter det. Vilket betyder att dömas efter sitt yttre. Det är kläderna som gör mannen, säger man också, ett uttryck som rimligen borde kunna anpassas för att gälla också kvinnor.
Det finns mängder med exempel på vad man kan säga med sitt sätt att klä sig: det finns kom-å-ta-mig-plagg (visar exempelvis en tydlig Silicon Valley i den djupa urringningen), det finns rör-mig-inte-utstyrsel (höghalsat och knytblus, kanske), det finns här-kommer-en-ordentlig-flicka-mundering (knäppt kofta och skjortkrage, förslagsvis), det finns inte minst titta-så-ungdomlig-jag-ändå-är-kombinationer (snäva jeans, lite magvisning med kort topp trots att muffinsmidjan är på plats).
Men nu har jag plötsligt gjort ett fynd i min garderob. Ett talande plagg fanns där på en hängare. Det är en klänning med ett mycket tydligt språk. Budskapet är till och med broderat, på två ställen – det såg jag aldrig när jag slog till den där gången på Kapp-Ahl för ett halvår sedan eller så.
Och vad är det då för ett budskap jag skickar ut, fastsytt på enkel bomull?
Jo ett i särklass positivt ett: "Forever Happy" står det på den ena ärmen, i sällskap med lite blommor i glada färger. Och på ett annat ställe på klänningen kan man läsa, lite mer diskret: "Free your mind".
Jag väljer att betrakta detta inte som ett modefenomen utan mer som en besvärjelse.
Måste använda den här kreationen lite oftare. För vem vill inte vara lycklig för evigt, och vem vill inte tänka fritt?
Se där ett i sanning livsbejakande meddelande - och se där vad kläder ändå kan säga!
Copyright Klimakteriehäxan
Fotnot, föranledd av det jättekonstiga uttrycket "Som man är klädd blir man hädd" - ett så kallat idiomatiskt uttryck. NE bjuder på förklaring: idiomatisk (grekiska idiōmatiko´s 'egen', 'karakteristisk', av idiom), karakteristisk för ett visst språk, i enlighet med normerna för ett språk, t.ex. idiomatiskt uttal (hos någon som talar ett främmande språk "som en infödd"). Ett idiomatiskt uttryck är ett fast uttryckssätt, i synnerhet ett sådant vars betydelse inte kan härledas ur betydelsen hos delarna, som "ligga någon i fatet". Så nu vet vi hur det förhåller sig med den saken!
torsdag, februari 17, 2011
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Det idiomatiska uttrycket får mig att tro att det numera endast norrländska verbet he har varit vidare spritt över landet.
SvaraRaderahärligt med såna fynd
SvaraRadera