Språk är nyckelordet för veckans bokfemma. Och jag har valt så här:
Två fantastiska texter på originalspråk – en engelsk, en svensk.
En text som visar hur viktig (ödesdiger!) översättarens roll är.
En bok som kan läsas på alla världens språk, utan översättning.
Och så en som visar språkets enorma betydelse för alla människor.
1. John Dos Passos: The US Trilogy
Oförliknelig romanserie där språket växlar mellan de direkt episka avsnitten och andra som ligger närmare tidningsprosa. Här finns t o m tidstypiska (historien börjar i tidigt 1900-tal) sångtexter! Mästerligt! (Men om den är lika bra i översättning vet jag inte...)
2. Majgull Axelsson: Slumpvandring
Prologen om räven som kliver in mitt i dramat är fantastiskt väl formulerad. Man måste ta en paus, läsa den igen – innan man ger sig i kast med själva historien. Som också berättas lysande.
3. Ed McBain: Is (Ice)
En fullständigt vedervärdig översättning till svenska av en typisk Mc Bain-deckare, normalt behaglig underhållning. Men oj vad en konstig språkdräkt kan förstöra! Och vilket ansvar en översättare har!
4. Lena Andersson: Kaninbad
Här finns inte ett enda skrivet ord utom titeln. Kaninböckerna är geniala pekböcker som tillåter en mamma eller en pappa att göra sin egen version av historien, och barnet utvecklar sitt språk för varje gång boken blir ”läst” – alla har roligt dessutom!
5. Daniel Keyes: Flowers for Algernon (Blommor till Algy)
Om den mentalt handikappade pojken som genom vetenskapliga experiment plötsligt utvecklar en enorm intellektuell kapacitet. Och författarens text förändras i takt med huvudpersonens språkutveckling. Hisnande. Det blir en riktig pageturner - man måste veta hur det slutar!
Copyright Klimakteriehäxan
onsdag, januari 23, 2008
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Från noll till hundra år, alltså?
SvaraRadera