Om jag kan läser jag väldigt gärna en bok på originalspråket, men numera handlar det i princip enbart om engelska. Så utan Marianne Tufvessons svenska version av den på franska skrivna "Den stora skrivboken" (Le grand cahier), som består av tre delar, av Agota Kristof hade jag definitivt varit en stor läsupplevelse fattigare.
Flera andra franska böcker skulle jag också missa, som Valerie Perrins originella och fascinerande "Färskt vatten till blommorna" (Changer l´eau des fleurs), i översättning av Sara Gordan. Ben Hellman heter den som hjälpt mig läsa Vladimir Sorokins "Snöstormen", skriven på ryska och en jättehäftig bok, i mitt tycke.
Ungerska författare läser jag inte ofta, men "Glöd" av Sandor Marai har jag till och med läst två gånger, överförd till svenska av Maria Ortman. Det är både en krimhistoria och en kärleksroman. Mycket passion ryms på de 160 sidorna, perfekt format för solstolen eller badväskan!Sedan är det förvisso också så, att en och annan bok har förlorat på att översättas, men då får man skylla på förlaget som inte håller koll så att kvaliteten bevaras. Hur som helst vill jag gärna utbrista i ett "tack och lov att det finns översättare!". Utan dem skulle livet bli fattigare.
Copyright Klimakteriehäxan
så många länder och så många böcker, livet skulle vara tråkigt utan bra översättare! För hundra år sedan översatte man ryska böcker från tyska!! Hur mycket original fanns kvar? Nu gör man ju nyöversättning av många böcker.
SvaraRaderaSå är det. Kan undra vad nyöversättningarna ger, jag läser nog inte om en bok bara för att den skrivits en gång till, s a s.
RaderaI och för sig, men jag gör som du, läser på originalspråk. Även för mig är det mest engelska böcker jag läser.
SvaraRaderaHar gjort misstaget några gånger att läsa en svensk översättning från en amerikansk bok, och det gör jag inte om.
Gillar inte ordet "översättare" heller, för då blir det fel. Editor är ätt bättre ord - om det fanns på svenska vill säga;-)
editor är mer som textredigerare, inte översättare
RaderaInstämmer med Hannele: inget likhetstecken mellan editor och translator, en editor har ett bredare mandat.
Raderaläser engelska, norska och danska. borde kunna läsa tyska också men är för lat. en bra översättare är värd sin vikt i guld
SvaraRaderaLäste norska och danskar förr, har läst enstaka saker på spanska, tyska och franska. Lättjan har tagit över, nu är det också för mig bara svenska och engelska som gäller.
RaderaGlöd köpte jag för många år sedan, men har ännu inte läst. Förstår att jag missat något.
SvaraRadera