torsdag, juli 22, 2010

Millennium-uppföljare du kanske missat

För den som fortfarande går och väntar förtvivlat på den fjärde delen av Stieg Larssons Millennium-serie är hoppet inte längre särskilt stort, så vitt man kan förstå.
Men det finns tröst i alla fall.

Som till exempel att succéförfattaren Nora Ephron har bjudit på en liten Salander-Blomkvist-uppföljare i en artikel i New York Times, "The Girl Who Fixed The Umlaut" .
Och det är minsann inte vem som helst som ägnar sin tid åt de svenska mysterierna. Nora Ephron har varit framgångsrik länge, som journalist, författare, filmproducent, regissör.
”När Harry mötte Sally”, ”Sömnlös i Seattle”, ”Silkwood” och ”Du har mail” är några av hennes filmer som mött storpublik runt om i världen.

Dessutom är hon matexpert, och i 80-talsromanen ”Heartburn” (som märkvärdigt nog finns översatt med två olika svenska titlar, ”Vägen från mannens hjärta” och ”I lust och nöd”) har hon sprängt in diverse recept som man faktiskt får lust att pröva när man läser. Bokens story lär för övrigt förete en hel del likheter med författarens eget äktenskap med Carl Bernstein (Watergate-avslöjare), hon var en av de allra första som visste vem Deep Throat var – om ni kommer ihåg honom …

Ephron skriver och betraktar livet ur ett klart kvinnligt perspektiv, på sitt eget sätt feministiskt kan man kanske våga påstå: både rolig och tänkvärd. ”Slap On Some Lipstick, You´ll Be Fine” och ”Love, Loss And What I Wore” finns inte på svenska, men det gör "Jag gillar inte min hals - och andra tankar om att vara kvinna" ("I feel bad about my neck and other thoughts on being a woman"). För mig är Nora Ephron lite av en senare upplaga av Erma Bombeck, vars texter håller många år än.

Så om du känner för att motionera de små grå cellerna med en engelsk läsövning – klicka på länken till artikeln och bjud dig själv på ett sommarleende!

Copyright Klimakteriehäxan

PS För tysktalande krävs kanske samma information som jag kände mig tvungen att söka upp:
Umlaut, fick vi ju en gång lära oss, var "omljud": Buch blev Bücher, Frucht blev Früchte. Men på engelska står Umlaut tydligen för de där prickarna och ringarna vi klämmer dit för att skriva ü, å, ä och ö. Till exempel. Och alltid lär man sig något nytt!

6 kommentarer:

  1. Länken fungerar tyvärr inte!

    SvaraRadera
  2. Lyckades hitta den.
    Vet inte om jag tycker att det var så bra, satt mest och undrade om det var så störande för en amerikan att läsa utländska namn på personer och platser...

    SvaraRadera
  3. Susanna8:22 fm

    Ephron har missat att det finns svenska tangentbord. ÅÄÖ har ju egna tangenter här, men i hennes historia är lösningen att rengöra alt-tangenten :-)

    SvaraRadera
  4. Har gjort om länken, bör funka!

    SvaraRadera
  5. Anonym1:10 em

    Länken funkar.

    Kulsprutan

    SvaraRadera
  6. Heartburn betyder väl ordagrant översatt halsbränna?
    Umlauts är populärt bland hårdrockband som Motörhead och liknande. Lite lustigt för oss blir det när ett tufft rockband kallar sig Tröjan.

    SvaraRadera