Det är inte varje morgon man läser något i tidningen som får en att utbrista ett djupt känt ”Äntligen!” – men i dag är trots allt en sådan dag.
Liza Marklunds senaste roman ”Nobels testamente” kom nyss ut i en billigare version, så kallat kartonnage, tryckt i 40 000 exemplar.
Nu drar Piratförlaget in hela upplagan.
Anledningen är, hör och häpna, för många korrekturfel.
Äntligen! Äntligen har någon insett att den uppsjö av korrekturfel som böcker i dag innehåller är ett enormt irritationsmoment för den som försöker läsa, ibland är det så illa att man helt enkelt inte står ut.
Det är förvisso trist med tryckfelen även i tidningarna, men där är trots allt toleransnivån lite högre. Man måste medge några fel med tanke på produktionstiden, framför allt.
Den ursäkten finns inte när det gäller böcker, som inte ens är billiga.
Återupprätta korrekturläsandet, tack.
En investering som skulle löna sig, åtminstone sett ur bokläsarens synvinkel. Och förlagen slipper dra in hela upplagor, dessutom!
Copyright Klimakteriehäxan
Källa: DN - läs här och SvD - läs här.
lördag, april 28, 2007
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Hade personligen varit gladare om alla LMs böcker & artiklar försvann ur åsyn.
SvaraRaderaBesserwisser och salongssocialist är vad jag tycker om henne.
Fast korrekturläsningen nuförtiden är för djävlig också. Men förbättringen av den senare skulle ju i a f fixa jobb till några...om det nu finns nån som kan läsa och stava ordentligt.
Hela grejen var väl att ombrytaren(layoutaren) hade skickat en utdaterad version av manuset till tryckning. Den gamla versionen var inte "rättad" ifrån korrektur fel.
SvaraRaderaD.v.s det fanns en nyare version som korrektur felen var "rättad" i men som aldrig kom till tryck.
Så uppfattade jag det.
Annars håller jag med dig i vad du skriver.
Marklund socialist? Aldrig i livet! Det skulle vara att förolämpa... inte Marklund, men väl socialismen.
SvaraRaderaEn gång i tiden försörjde jag mig som korrekturläsare (på en morgontidning) - men numera måste antingen författaren/översättaren själv agera korrekturläsare, eller så använder man ett stavningsprogram. Och som du skriver, Häxan, det har gett rätt katastrofala resultat, ibland. Vid ett tllfälle för något år sen råkade jag (som översättare) ut för att förlagsredaktören klippte in, tryckte och släppte upplagan med min manuella korrektur-kommentar i marginalen ("glöm inte byta från latinskt till kyrilliskt alfabet i citatet") som en del av romanens text... Kreativt nytänkande!
Kära anonym - som bokläsare skiter jag fullständigt i VARFÖR boken jag köpt dräller av fel. Din förklaring är säkert helt korrekt. Effekten är att man som konsument får en undermålig produkt. I det här fallet dras den åtminstone in - tänk om så skedde med andra böcker som gjorts oläsliga p g a alla tryckfel! Jag vidhåller: återinför korrekturläsningen.
SvaraRaderaJag stör mig oerhört på att det ofta finns både slarv och rena skrivfel (de/dem, före/innan, hans/sin) och sakfel. Det känns inte trovärdigt om det inte stämmer med verkligheten när det gäller sakuppgifter.
SvaraRaderaMer korrekturläsning alltså!
"Stör man sig på" eller "störs man av"? Eller "irriterar man sig på"? Grammatiken och språket är komplicerade och i ständig utveckling.
SvaraRaderaHoppas författaren vet hur det ska vara och att korrekturläsaren inte missar stavfelen. Men det kanske är att hoppas på för mycket.
P.S. Läs gärna Maria Näslunds artiklar i Expressen om svenska språket(en numera förfärlig tabloid tidning, men med en del duktiga reportrar). Hur länge det nu varar...?!
Anonym>> Den gamla versionen var inte "rättad" ifrån korrektur fel.
SvaraRaderaVilken lustig mening!