söndag, januari 25, 2009

Rena rama trolleriet...

Men hur gick detta till?
Jag kan knappt tro mina ögon. En bloggbesökare från USA har hamnat hos mig – och fått det jag skrivit översatt till engelska!!! Rena rama trolleriet!

Ännu en tjänst som vårt kära Google erbjuder, men som åtminstone jag inte haft en aning om. Är jag ensam om att bli överraskad av detta - sluta läsa här!
Nu blir texten inte särskilt njutbar, stundtals knappt begriplig, men riktigt skojig om man har den sortens humor.

En post på parallellbloggen, den om min bok, var den som min besöksregistrering visade upp. Min rubrik är ”Hälsa dem därhemma” men den av Google översatta rubriken blir ”Health them at home”. Tja, hur ska en dator veta om det är verbet hälsa eller substantivet hälsa det handlar om?
Singularis och pluralis ställer också till det, det ser man snabbt. För att inte tala om att "om" blir "if" i "Om Klimakteriehäxan"!

Det visar sig i alla fall, att om man är sugen på att se en översatt version av sin blogg kan man gå hit och sedan skriva till url för den site/blogg man vill ha på annat språk (det finns ett 40-tal att välja på). Resultatet kan bli som detta, döm själv hur kul.
Eller rent av som det här, en klassiker i översättningsbranschen som fått många att skratta så att tårarna sprutar.

Minns dessutom en av otaliga idiotöversättningar man fått uppleva i diverse filmer: någon beställer in en Margarita, men ber i den svenska texten om blommor. Eller som i en av mina favoritrullar, "Notting Hill", när Hugh Grant hojtar "Ooopsidaisy", alltså "Hoppsansa" - fast enligt översättningen utbrister han "Hopps, han sa".
Plötsligt tror jag att jag anar var de där textningarna kommer ifrån ...

So folks, enjoy the fact that you are currently reading a truly international blog. Pick the language of your preference, be it German, Hindi or Bulgarian, and in seconds it will appear on your screen, just for you to read.
Enjoy!

Copyright Klimakteriehäxan

7 kommentarer:

  1. Det där var himla kul... jag prövade min senaste till både tyska och engelska. Den senare lät ganska okej, men på tyska blev det blajigt...

    Kanske nåt att tipsa mina två översättar-bloggarkompisar om... så kan de trycka på en knapp och ta sig en kopp kaffe i stället...

    SvaraRadera
  2. Ja då kände alltså inte du heller till detta?! det är ju lite märkvärdigt, somligt blir trots allt begripligt! fast förhoppningsvis sprider det sig inte hej vilt!

    SvaraRadera
  3. Nej, det var nytt för mig. Jag har så fullt upp att hinna med min blogg och allt skrivande (och lyssnande... har fått flera härliga melodier till mina texter den senaste tiden) att jag inte hinner hänga med i allt på internet.

    SvaraRadera
  4. Det där tycker jag är riktigt fascinerande... även om översättningarna ibland är ganska uppåt väggarna...

    SvaraRadera
  5. Det här kände jag faktiskt till....har till och med använt det när jag fick en helt nyanländ elev från Kina förra läsåret. När han precis hade kommit till klassen och vi skulle ut till Grinda på utflykt var det så mycket att förklara (föräldrarna hade en knackig engelska och mina kunskaper i mandarin är något bristfälliga) Så jag översatte helt enkelt informationsbrevet om utflykten till mandarin med hjälp av Google translate. :-))
    Det funkade faktiskt.....allt utom keps... det fick bli solhatt minns jag.

    SvaraRadera
  6. Glömde tillägga att jag kunde kolla att översättningen blev ok med hjälp av de mandarintalande delarna av familjen här. ;-)

    SvaraRadera
  7. Där ser man, Londongirl, du hänger i alla fall med! Men visst verkar det användbart, om än inte för annat än faktatexter (och med rätt hög toleransnivå även där).

    SvaraRadera