söndag, mars 11, 2018

Att gå bort

Det händer inte sällan att man får höra att någon gått bort.
Jaha, än sen då? Hen kommer väl tillbaka hem igen?
Nej, det gör vederbörande väldigt sällan, eftersom uttrycket "gå bort" numera allt oftare får ersätta ett otvetydigt "dö" eller "avlida". Vi har kanske blivit räddare för att uttala det där definitiva ordet, det som sätter en punkt vare sig vi vill eller inte, tidigt eller sent, dramatiskt eller sedan länge väntat.

Förr i världen gick vi ofta bort, åtminstone gjorde man det i min närhet. Kanske var det kaffe och tårta som lockade, kanske en liten matbit eller ett glas vin med god ost. Vi var bortbjudna, helt enkelt, ett trevligt avbrott i vardagen. Och vi gick naturligtvis hem efteråt.

I mina öron låter det ärligare att människor dör eller avlider. Visst finns det andra uttryck också, ganska tydliga men mer respektlösa  "ta ner skylten" eller "kila runt hörnet" till exempel  och visst är det också bildligt talat, men så säger väl i princip ingen i officiella sammanhang ändå. Fast "gå bort" förekommer i radio- och tv-nyheter till exempel, fora där man faktiskt har till uppgift att inte bara ge korrekt information utan också att vårda språket. Att vara tydlig är ett krav!

Förlusten av ett liv lindras knappast genom att man väljer att benämna den med ett luddigare ordval. Nog vore det skönt om folk som går bort också får komma tillbaka hem igen. Övrigt användande av uttrycket går bort, så att säga ...

PS Ännu en kommentar till uttrycket "att gå bort" dök upp i mitt inflöde när det just blivit känt att Stephen Hawking hade dött. Hawking, världsberömd fysiker, forskare och författare, satt i en sorts rullstol eftersom han var helt oförmögen att röra sig på grund av en variant av den neurologiska sjukdomen ALS. På teckningen går han bort, utan minsta tvekan.
Jo, man får ju skämta om allt, även om döden ... vem som döljer sig bakom signaturen M. vet jag dock inte.

Copyright Klimakteriehäxan

11 kommentarer:

  1. I min barndom gick man också bort när man var bortbjuden! Och man tog med gåbortsblomma. Och fick man själv besök så hade man främmande. Kul med språk!

    SvaraRadera
  2. Exakt, främmande hade vi!!! Och var vi själva när vi gick bort!

    SvaraRadera
  3. svenskar dör inte... har du sett begravningståg... sett några bär kista? Vackert!

    SvaraRadera
  4. (vad är det för skillnad på främmande och gäster?)

    SvaraRadera
  5. Det var ett intressant inlägg som väckte några funderingar här. Har faktiskt aldrig tänkt på att gå bort nu betyder att någon dött. Har inte sett ordet dött på år och dag - alltså i sammanhanget att någon gått bort.
    Väldigt intressant.
    I engelska medier är det "die/died" som gäller, aldrig "passed avay", vilket man dock säger inom den närmaste familjen.

    Alltså precis tvärtom jämfört med Sverige. Märkligt!

    SvaraRadera
  6. Hannele - naturligtvis har jag det!!! Om "främmande" respektive "gäster" så tror jag att det var dialektalt/regionalt betingat. Ingen sa "gäster" som jag minns det.
    BP - uttryck för personlig sorg kan ju variera, men i sammanhang där känslorna ska vara hyggligt kontrollerade (som i media) tycker jag som britterna: stramt, korrekt ska det vara. Och "pass away" är ju inte direkt det samma som "gå bort" - "go away" får annan klang eller hur!

    SvaraRadera
  7. (öppen svensk kista har jag sett en gång)

    SvaraRadera
  8. Det är ju inte helt ovanligt att samma ord har flera innebörder. Jag kommer fortsätta säga gå bort om någon som har avlidit (konstigt ord det med, för övrigt). I alla fall om det är någon jag har en relation till, andra kan gärna få gå och dö, höll jag på att säga.

    Vilket för mig till nästa: gå och dö. Han gick och dog. Det är väl ett helmysko uttryck!

    SvaraRadera
  9. Min mamma hade aldrig hört uttrycket "kila runt hörnet" när en granne uttryckte sig så om någon som dött. Hon undrade vart personen tagit vägen...

    Jag föredrar nog "avlider". Lite mer neutralt än "dö" som ju dock förekommer flitigt i deckare. Aldrig har man väl läst om någon där som frågat "när avled den mördade"? Inte lätt för en som inte har svenska som modersmål. Men på engelska undviker man ju också ordet "die". Där hör man ju "pass away" istället för det mesta.
    Ingrid

    SvaraRadera
  10. Kai Jaskari5:26 em

    Samma här i Finland. Vi "sover bort" eller "går från tiden till oändlighet" (!) eller kanske avlider men att dö? Nej, for vulgärt eller makabert, tycker manga. Sedan har vi också tiotals mindre respektfulla sätt att utrycka detta. Som "hen sparkade i det tomma intet" eller "hen kastade skedet i hörnan".

    SvaraRadera
  11. En sak är säker: här hittade jag ett ämne som engagerar! Ovanligt många har läst. Och så blev det ju lite internationell input här också!

    SvaraRadera